ترجمات
-
ترجمة قصة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن : قَصْف
كانت السماء الواسعة الحلوة ممتلئة بالضوء: قبة الليل المكتملة صارت نهارًا. تلاشت ملايين العوالم الفضّية فوق سطح الأرض الرياح ساكنة، والشمس على وشك أن تشرق بهدوء. ظهرت بقعة سوداء في وسط ذلك الاتساع الهائل؛ طائرة تحلق عاليًا مخترقة الشفق بغموض. اختفى صوت محركها الدائري في الهواء، كأن شبحًا حلّق عبر قبة السماء التي لا سبيل Continue reading
-
“أن تكوني في زمن الحرب”
تقلبين الصفحةَ دونَ أن تُحرّككِ حياةٌ جديدةتُشغّلين الراديو. تستمعين إلى الأخبار. تستقبلين السمّ في وجهكِ.تلعنين الساعةَ، والنارَ، والجحيمَ، والفيضان.يتفتّقُ صبركِ.تَعدَمين حظّكِ.تمنعين إحساسكِ الداخليّ بالهزيمة من السيطرة عليكِ.تُقاومين.تنهضين.ترفعين صوت الراديو. تُدركين أنَّ المسيرات المُناهضة للحرب في كلّ مكان.تُذعنين أنّ الطبيعة البشريّة ليست واحدة.تعرفين أنّ الحرب في كلّ مكان.تُذعنين أنّ بعضها يُكلَّل بالانتصار.تشربين الماء. تدورين حول نفسكِ.تتظاهرين Continue reading
-
“ليس الشِّعرُ بَذَخًا”
كيف لأحاسيسنا أن تنفكّ من قبضة المؤسّسات الربحيّة؟ كيف لها أن تتنفّسَ حينَ تستولي عليها السّلطة وتُمَأسِسُها بانتزاع العنصر الإنسانيّ منها؟ ها نحن نحتفظُ بأحاسيسنا على هامش الحياة، ونسمحُ لها أن تتجسّدَ ذكرياتٍ من الماضي المُبهج لا أكثر. نُخضِعُ أحاسيسنا لأفكارنا، كما نُخضِعُ أجسادَنا للرجال. لكنّنا شاعراتٌ نعرفُ جيدًا طريق النجاة، فقد باتَ الألمُ إحساسًا Continue reading
-
“ذكرى الخريف”
ترجمة مقطع من قصيدة للكاتبة والشاعرة الأميركية كارسون ماك كيلرز حزينةٌ ذهبيّةٌأيامُ الخريف تتلوّى الأوراقُ تتراقصُفي الريح عاريةٌ هي الأشجارُ بعد ليلةٍ عاصفةٍ ماطرةأصحو مذعورةً هل ماتت الأشجار؟ ما زلتُ عجوزًا، لكنّني أتذكّر ما إن تموت أوراقُ نوفمبر الباردسيجيءُ ربيعٌ أخضر أخضر ما زلتُ أتذكّر Continue reading
-
“اكتمالُ الأشياء”
ترجمة قصيدة للشاعر الأمريكي مارك ستراند في حضور الحقلأنا غيابُهوأينما حَللتُلستُ إلا محضَ أشياءٍ مفقودة أمشي فأهجرُ الهواءَويسبقني ليشغرَ حيّزًا يحتلُّه جسدي نرحلُ كلٌّ له أسبابٌ للرحيلأرحلُ لتظلَّ الأشياءُ مُكتملةًفي غيابي Continue reading
-
“حبٌّ بعد حبّ”
سيحينُ الوقت لتستقبلي نفسكِ عند عتبة بابكِوفي مرآتكِ :تبتسمينِ في وجهكِ الآخر مرحبًا بكِ، اجلسي هنا، كُلي ستحبين هذه الغريبةَ التي كُنتِها مرّة أخرىتُقدّمينَ الخبز والنبيذ لها تُعيدين قلبكِ إلى قلبكِإلى الغريبةِ التي تُحبّكِ الغريبة التي تجاهلتِها من أجلِ شخصٍ آخر الغريبة التي تحفظكِ عن ظهر قلب أخرجي الصورَ والرسائلَ والمُلاحظاتِ الصغيرة اليائسةمن المكتبة مزّقي Continue reading
-
“الذكرى الأولى”
جرحٌ عميقٌ يتوغّلُ فيّ منذ زمن بعيدعشتُ لآخذَ بثأري من أبي أردت الانتقام لا ممّا كان عليه بل ممّا كنتُ أنا عليه منذ زمنٍ طويل منذ طفولتي :وأنا أفكّرُ أنّ الألم يعنيلا أحدَ يُحبّني :لكنّه يعنيأنا أُحبّ Continue reading
-
“بيريهان”
ّلا يُهمّ متى أمُرثوانٍ فقطوستختفي القواربُ القريبة من أولوس والأشجارُ الُملطّخة بالأخضرونوافذُ المعابد الضيّقة وراء كلّ هذه المشاهد الجميلة حينما يعرقُ الجسد ينضح زيتًالا زيت ينضحمن أجساد الجنّيات الجميلات تسقطُ حبالُ القوارب في الماءتُلطّخُ وجهيويصفعني انعكاسُ الأشجار الأخضر لو أنّني ألتفُّ في قلب الوردةوأصيرُ رئةً مائيةً لها قاربت جولتُنا على الانتهاءتخفتُ الأضواءأُحرّكُ أصابعي في العتمة Continue reading
-
“سونيت الربيع”
تخضلّ الأرضُ في الربيع لكِكلُّ حنجرةٍ تُخبّىء فيكِ الصيفَ أغنية والقمرُ الصاعدُ ببطءٍ نحوكِكلُّ الأجنحةِ التي تُلوّحُ عابرة كلُّ الأزهار، والأشواكوالطرقُ المغبرّةكلُّ الأعشاشِ التي عرّتها الأغصانوكلُّ العواصفِ التي تحملها الفصولُ الأربعةكلُّ ريحٍ ينفخها البستان لكنّ البهجةَ لم تعد ترافقُ قدميكِ حين تصعدين في صباحاتٍ تغتسلُ بالندىلا تبالين بصوت الريح، ولا تعنيكِ أجنحةُ طيرٍ تخفقُ بعيدًا Continue reading
-
” رقصٌ على قدم واحدة”
رأيتُيديكِ على شفتيّ كإبرة عمياءبليدة ترتقُ الحجر و من أين أنتِ؟ قلتِ يداكِ تتحسّسانِ شفتيّ بحثًا عن طريقٍ غامضٍ في العتمة لعلّ قدماكِ تهتديانِ إلى البيت من أين أنتِ؟ قلتِ يداكِ على شفتيّ رعدٌ يَعدُني بالمطر أرضٌ عُشّاقها صامتون و لماذا تنتحبين؟ قلتِ يداكِ عند عتبة البيتكما قوسُ قزحٍ بعد المطر لماذا تنتحبين؟ ها أنا Continue reading
-
“فاشلٌ قصيرٌ وجميل”
أُحذّرك! أنا فاشلٌ مُتسلسلأرتدي فستان زفافكَ بالمقلوب، وأعزف الغيتار على هذا الطريق القذرأتذوّقُ طعم فمي، ودَعْني أقول لكَ: يالهُ من نعمة! حذّرتكَ: لا شيء طبيعيٌّ في جسدي سوى أكتافيالليلُ لا ينتصفُ إلا لبرهةٍ من حيثُ جئتُوالأشجارُ تبدو كأجدادٍ يضحكون تحت المطر أفضّلُ الأجساد العاديّة كجسدي قل لي: لماذا يستغرقُ الفعلُ الماضي وقتًا طويلًا دائمًا؟ذكرى الأغنية؟ Continue reading
-
“عُزلة”
في هذه الصحراءحيثُ أغرقتفتحُ لي أيّها الشِّعرُأكثرَ من طريق وفي هذا الصمتِ في هذا الصمت الفظيع الذي يطوّقني في جحيم عذابي وحدكَ أيّها الشِّعرُ تسمحُ لي بأن أتصرّف Continue reading
-
“عن احترام الذات”
أن نعطي الرسائل التي لم نُجب عليها الحجم الذي تستحقّه بلا مبالغة، أن نتحرّر ممّا يتوقّعه الآخرون منّا، أن نعود لذواتنا؛ هنا تكمن القوة العظيمة والاستثنائية لاحترام الذات. بدون هذه القوة، سيزدادُ الوضعُ سوءًا، إلى أن نطرقَ أبواب ذواتنا يومًا، دون أن نعثر على أحد Continue reading
-
“الآن أصيرُ ذاتي”
ترجمة مقطع من قصيدة الشاعرة البلجيكية- الأميركية ماي سارتون الآن أصيرُ ذاتيبعد كلّ ذلك الوقت وكل تلك الأماكن الآن أصيرُ ذاتي بعد أن ذوّبتني الأيامُ وهزّتني السنوات بعد أن لبستُ وجوه الآخرين طويلًا أركضُ بجنونٍ كأنّ الوقتَ عجوزٌ يُحذّرني: “أسرعي! ستموتين قبل أن…” قبل ماذا؟قبل أن يأتي الصباح؟قبل أن تنجلي نهاية القصيدة؟أم قبل أن يصيرَ Continue reading
-
“ترنيمةٌ جنائزيّةٌ بلا موسيقى”
ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي لن أخضع لحدثٍ ظلّ يتكرّر للأبدحين تُطمَر قلوبُ المُحبّين في عمق الأرضيبلعهم الظلامُ جميعًا؛ أهلُ الحبّ والحكمة يُتوّجون بالزنابق وأكاليل الغارلكنّني لن أخضع العشّاق والمفكّرون كلّهم في الأرض سواءٌ يُدفنونتلتحمُ أجسادهم بأديم الأرض الباهتبلا تخطيط يتركون لكَشظايا ممّا عرفتَ وممّا أحسست صيغةَ أو تعبيرًا ويفنى أفضلُ ما Continue reading
-
“تأمّلٌ في شعاع الشمس”
في مكانٍ مافي وقتٍ ماعلى بُعد آلاف الأقدام من عمق البحرأجلسُ لأتأمّل في الحبّ والعزلة بالقرب من هنا ثمّة بيوتٌ باردةٌ بُنيَت من أديم الأرضلكنّ الشمسَ تشرعُ أبوابهاإلى أن تصيرَ المدينةُ كلّها مدفأةً اللونُ الأزرقُ الغريبُ يسكنُ المدى البعيدالسماءُ تلتقي بالجبالو تنظرُ إلى الثلج من علٍإلى أن يصيرَ الوقتُ ضياءً مُشعًالا ظلّاً شريدًا الوقتُ يُمسكُ Continue reading
-
“معنى البساطة”
ترجمة قصيدة ” معنى البساطة” للشاعر اليوناني يانيس ريتسوس أختبىءُ وراء الأشياء البسيطة لعلّك تعثرين عليّإن لم تعثري عليّ، ستعثرين على الأشياءستلمسين ما لمسته يدايستلتحمُ بصماتُ أصابعنا قمرُ آب يدلقُ ضياءَه اللامعَ في مطبخناكأنه وعاءٌ مستديرٌ مطلٍ بالقصديرألا ترينَ أنّه يلمعُ جرّاء حديثي إليكِ؟يسخى بضيائه على أركان منزلنا الفارغ إلا من الصمت الخاشعإذ دائمًا ما Continue reading
-
ترجمة مقطع لفيرناندو بيسوا
دمّرتُ نفسي حتى أفهمها، وفي طريقي إلى فهم نفسي نسيتُ أن أحبّها. “لا يمكننا أنّ نحبّ شيئًا أو نكرهه قبل أن نستطيع فهمه”؛ عبارة قالها ليوناردو دافنشي، ولم أجد عبارةً مثلها تجمع بين الصدق والكذب في آن معًا Continue reading
-
“سكن”
الزواجُ ليس بيتًا ولا حتى خيمة إنّه أقدم من ذلك، أبرد من تلك إنه حافّة الغابةحافّة الصحراءعتباتُ الدرج غير المطليّةفي الحديقة الخلفية حيث نقرفصُ ونأكل البوشار في العراء إنّه الحافةُ التي ينحسر عندها نهر الجليدالألم والدهشةلأننّا ما زلنا على قيد الحياةوها نحن نتعلّمُ كيف نشعلُ النّار Continue reading
