• ترجمة مقطع لفيرناندو بيسوا

    دمّرتُ نفسي حتى أفهمها، وفي طريقي إلى فهم نفسي نسيتُ أن أحبّها. “لا يمكننا أنّ نحبّ شيئًا أو نكرهه قبل أن نستطيع فهمه”؛ عبارة قالها ليوناردو دافنشي، ولم أجد عبارةً مثلها تجمع بين الصدق والكذب في آن معًا Continue reading

  • “موسم الرحيل”

    أرحلُ أرحلُ في نهاية الحكايةأمشي إلى البحرويأبى أن يُغرِقني Continue reading

  • واجهة

    لكلّ وجهٍ كذبةٌيقتضي أن تعتليه Continue reading

  • “سكن”

     الزواجُ ليس بيتًا ولا حتى خيمة إنّه أقدم من ذلك، أبرد من تلك إنه حافّة الغابةحافّة الصحراءعتباتُ الدرج غير المطليّةفي الحديقة الخلفية حيث نقرفصُ ونأكل البوشار في العراء إنّه الحافةُ التي ينحسر عندها نهر الجليدالألم والدهشةلأننّا ما زلنا على قيد الحياةوها نحن نتعلّمُ كيف نشعلُ النّار Continue reading

  • ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية سيلفيا بلاث

    خِلتُني حِصنًا منيعًا لا يجرؤُ على إيذائي أحدلا أشعرُ بالألم لا ينالُ منّي العذاب عالمي الصغيرُ دافىءٌكشمسِ نيسانأفكاري مُورقة ذهبية روحيتنضحُ بهجةًلا يكبحها سوى خدر الألم اللّذيذ روحي تحلّقُ عاليًاتعانقُ أجنحةَ النوارس تخرقُ سقفَ السماء الأزرق آهٍ كم هو ضعيفٌ قلبُ الإنساننبضٌ خافقٌ شيءٌ خائفٌآلةٌ موسيقيةٌ كريستاليّةٌ هشّةلا تعرفُ سوى الغناء أو النحيب ها قد Continue reading

  • موجز

    حبّاتُ المطر على النافذةخرزاتٌ لامعةٌ على خدّييدي الممتدّةُ على طولهاتعرفُ جيدًا متى ينفدُ وقتها مع الآخرين الوحدةُ لذيذةمُعلّباتٌ باردةلا تنتهي فترة صلاحيّتها Continue reading

  • ترجمة مقطع من قصيدة لإيتيل عدنان

    صبيحة اليوم الذي يلي موتيسنجلسُ في المقاهيلكنّني لن أكون هناكلن أكون … كانت العصافيرُ تموتالقمرُ يحترق والنجومُ تسطعُ عند الظهيرة الأخضرُ جرعةٌ من الغابةالظلالُ طرقٌ معوجّة ثمّة شجرة وحيدة تنحني بجسدها المُضيءلا تأبه بسباق السيارات المجنونةفهي رحّالةٌ أثيرة لا تعرفُ السفر إلا في مكانها Continue reading

  • ضوءُ القمر- ترجمة قصة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن

    ينعكس ضوء القمر على بلاط الغرفة بركةً من الفضة، يلمعُ على طلاء المغسلة مندلقًا في الدلو تحتها. أكاد أرى انعكاس القمر في الدلو، يبدو كل شيء داخل مهجعي ممسوسًا بضوئه. ملابسي معلقةٌ على المشاجب، مئزري الأبيض و حذائي المطاطي و آلة الطباعة و صندوق البسكويت، والمقص الحاد الكبير على الطاولة. كل هذه الأشياء المألوفة ممسوسة بالسحر Continue reading

  • ترجمة قصيدة ريلكه/ أغنية حب

    أنّى لي أن أحمل روحي دون أن تلمس روحكِ؟كيف لي أن أتسامى بعيدًا عنكِ بأشياء أخرى؟كم أشتهي أن أسكنَ فيكِ كما يسكنُ شيءٌ ضائع في مكانٍ مُعتمٍ وهادىءيخشعُ صمتًا كلّما تأرجحت أعماقكِلكنّ كلّ ما يمسّني ويمسّكِ يجمعنا معًاكأنّنا كمانٌ ينبعثُ من وتريْه لحنٌ واحدٌما هي الآلةُ التي تعزفُ بهجتنا؟مَن يعزفنا بين يديْه؟آهٍ يا أغنيتي الحلوة Continue reading

  • ترجمة قصيدة المُنعزلة/ سارة تيسدال

    كم صار قلبي غنيًا على مرّ السنينها قد كَبرتُ ولا حاجةَ لأن أتقاسم نفسي مع كلّ عابر جديدأو أن أصوغ أفكاري كلماتٍ بلساني سيّانٌ عنديإن جاؤوا أم رحلواما دمتُ أملكُ نفسيوإرادتيما دمت قويةً بما يكفي لأصعدَ التلّة في ليلة صيفَوأراقبَ النجوم تحتشدُ في السماء دعهم يظنّون أنّني أحبهم أكثر مما أحبّهم فعلًادعهم يظنّون أنّني أكترثُ Continue reading

  • ترجمة قصيدة فريناندو بيسوا

    (Ninguém a outro ama, senão que ama) لا أحدَ يُحبّ الآخربل يُحبّ انعكاس صورته أو ما يُخيَّل له فيه لا شيءَ يُثقِلَ عليكَ إن لم يُحبّك أحداِسترحْفأنتَ محض غريبٌ في خيالاتهم كُنْ كما أنتَ بحبّ أو بلا حبّحازمًا مع نفسكليكون الأسى هيّنًا عليك Continue reading

  • وجهان

    أحدُهما للشكوالآخرُ لضآلةِ الحقيقة Continue reading

  • ترجمة مقطع من قصيدة للشاعرة الأميركية إميلي ديكنسون

    تهتدينَ إلى طريقِ البهجةبالألمكما يَهتدي العميانُ إلى نورِ الشّمس Continue reading

  • فلْيَكُن منسيًّا / سارة تيسدال

    ترجمة لقصيدةLet It Be Forgotten by Sara Teasdale فليكن منسيًّاكما تُنسى الزهرةمنسيًا كالنّار التي أشعّت مرةً كالذّهب..فليكن منسيًا إلى الأبد . الوقتُ صديقٌ طيّب ولسوفَ يَدَعُنا نشيخُ بسلام إذا ما سأل أحدهم عنه، فقولي : نُسي..منذ زمنٍ بعيدكالزّهرة ، كالنّار، كوقع أقدامٍ صامتة خَمَدت في ثلجٍ طيّ النسيان Continue reading

  • “ما هو أقبحُ جزءٍ في جسدكِ؟”

    ما هو أقبحُ جزءٍ في جسدكِ؟ أنفكِ؟أصابعُ قدميكِ؟ !لا، أعتقدُ أنّه عقلكِ Frank Zappa Continue reading

  • ح. د.ا.ث.ة

    تبكي الحداثةُ أضواءً لامعة أخضر أحمر برتقالي أزرق أصفر بنفسجي على خدّ المدينة برجٌ بعيد وقبيح ومجوّف ينطفىءُ في عينيّ ويومِضُ ثانيةً ثمّة نافذةٌ صغيرة في الطابق المائة واثنين وعشرينيدٌ صغيرة تنامُ على بلوّرٍ مثاليأعدّ أصابعها الناعمة السبّابةُ تُعاني من قلق مزمن الخنصرُ طفلٌ بالغٌ لا يكبر الوُسطى منهكةٌ من وصم الدعارة إبهامٌ لا بصمة Continue reading

  • صيف بارد

    لا نضحكُ بعمق.السطحُ يترجرجُ لإيقاعنا الزائفَنشتهي أن نلعقَ الهواء َالباردُنختنقثمَ نتكلمُّ بشراهةٍ عن الأكلوننامُ جائعيْن ٍضوءُ القمر يثقبنا بوقاحةبإصرارٍ فقدناه طويلًا..نختبىءُ من ثقلِ الأجساد المباشرةومن صخبٍ يسطو بقسوته على غفلتنا النَاعمة نجرّبُ أن نرتقينجرّبُ كثيرًالا نبلغُ الذّروة الصعودُ ينهكُ أرواحنا الكئيبة Continue reading

  • زهرة الجبل

    أُصغي إلى انحدارِ اللون عند الأفق وأنفاسِ من يصعدُ ويهوي فجأةً كلّ شيء يبدو أكثر ضآلةً من هنا الظلالُ تتباهى الشمسُ تحرقني ولا تكترثُ والقمرُ يدلُقُ ضوءَهُ ويختفي لا أحدَ من أولئك الصاعدين نحوي يمكثُ بما يكفي ليسمع الريحَ تبكي وتصفِرُ فيّ Continue reading

  • ترجمة لمقطع من المرثيّة التاسعة ل”مراثي دوينو” للشاعر ريلكه

    دعِ الملاكَ يُصغي إليكَ وأنتَ تمدحُ العالم لا تقلْ له ما لا يقالُ لن تُبهره بأحاسيسك العظيمة لن تبلغ عمق إحساسه بالكون فأنتَ محضُ زائرٍ جديد هنا أخبره عن الأشياء البسيطة التي نتوارثها جيلًا بعد جيل أخبره عن الأشياء التي تسكنُ حولنا نراها ونلمسها كأنّها لنا أرِه كيف يكونُ الشيءُ سعيدًا، بريئًا فيصيرُ لنا هاربًا Continue reading

  • ترجمة قصيدة <<الربيع>> للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي

    لماذا عدُتَ ثانيةً يا نيسان؟ الجمال لا يكفي أتحسبُ أنَّ احمرارَ تلك الأوراق الصغيرة المُتفتّحة على مهل سيُريحني؟ أعرفُ ما يكفي أتأمّلُ بتلاتِ أزهارالزّعفران تحرقُ الشمسُ عنقي رائحةُ الأرض طيّبةٌ وكأنّ الموتَ راحلٌ بلا أثر أيّ معنى يغدقهُ علينا هذا الهباء؟ لا شيء هي الحياة هنا؛ وهناك تحت الأرض ثمّة ديدانٌ تُفتّتُ أدمغةَ الموتى. فنجانٌ Continue reading