• “الآن أصيرُ ذاتي”

    ترجمة مقطع من قصيدة الشاعرة البلجيكية- الأميركية ماي سارتون الآن أصيرُ ذاتيبعد كلّ ذلك الوقت وكل تلك الأماكن الآن أصيرُ ذاتي بعد أن ذوّبتني الأيامُ وهزّتني السنوات بعد أن لبستُ وجوه الآخرين طويلًا أركضُ بجنونٍ كأنّ الوقتَ عجوزٌ يُحذّرني: “أسرعي! ستموتين قبل أن…” قبل ماذا؟قبل أن يأتي الصباح؟قبل أن تنجلي نهاية القصيدة؟أم قبل أن يصيرَ… Continue reading

  • “ترنيمةٌ جنائزيّةٌ بلا موسيقى”

    ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي لن أخضع لحدثٍ ظلّ يتكرّر للأبدحين تُطمَر قلوبُ المُحبّين في عمق الأرضيبلعهم الظلامُ جميعًا؛ أهلُ الحبّ والحكمة يُتوّجون بالزنابق وأكاليل الغارلكنّني لن أخضع العشّاق والمفكّرون كلّهم في الأرض سواءٌ يُدفنونتلتحمُ أجسادهم بأديم الأرض الباهتبلا تخطيط يتركون لكَشظايا ممّا عرفتَ وممّا أحسست صيغةَ أو تعبيرًا ويفنى أفضلُ ما… Continue reading

  • “تأمّلٌ في شعاع الشمس”

    في مكانٍ مافي وقتٍ ماعلى بُعد آلاف الأقدام من عمق البحرأجلسُ لأتأمّل في الحبّ والعزلة بالقرب من هنا ثمّة بيوتٌ باردةٌ بُنيَت من أديم الأرضلكنّ الشمسَ تشرعُ أبوابهاإلى أن تصيرَ المدينةُ كلّها مدفأةً اللونُ الأزرقُ الغريبُ يسكنُ المدى البعيدالسماءُ تلتقي بالجبالو تنظرُ إلى الثلج من علٍإلى أن يصيرَ الوقتُ ضياءً مُشعًالا ظلّاً شريدًا الوقتُ يُمسكُ… Continue reading

  • “معنى البساطة”

    ترجمة قصيدة ” معنى البساطة” للشاعر اليوناني يانيس ريتسوس أختبىءُ وراء الأشياء البسيطة لعلّك تعثرين عليّإن لم تعثري عليّ، ستعثرين على الأشياءستلمسين ما لمسته يدايستلتحمُ بصماتُ أصابعنا قمرُ آب يدلقُ ضياءَه اللامعَ في مطبخناكأنه وعاءٌ مستديرٌ مطلٍ بالقصديرألا ترينَ أنّه يلمعُ جرّاء حديثي إليكِ؟يسخى بضيائه على أركان منزلنا الفارغ إلا من الصمت الخاشعإذ دائمًا ما… Continue reading

  • ما بعد الظهيرة

    تعودُ الشمستُلقّنني نفسي كدرسٍ قديمتُذهِّب ظَهر الثلج على سطح البيتتتمادى بوقاحتها.. بعنادها على قسوة الجليد تُروّضُ لمعانه عنوةًتراوغُ الظلال تتملّصُ منها باردةً تُذكّرني : عشرينيّةً بلهاء، تتزحلقُ على خيبات الآخرين مُباهاةً بمزلاج الأمل Continue reading

  • جهل

    أتركهم يعبثون برأسيأنفصلُ عنّيأراقبني من بعيدأمشيأمشي كثيرًاألعقُ مصابيحَ الشوارعَأُطفىءُ القلقَ الساكنفي وَهمِ التجربة الجهلُ يحتضنني من الوراءيَصحبني إلى فِراشهيُريحني إلى صدرهإلى أن يحرقنيكابوسُ المعرفة Continue reading

  • ترجمة مقطع لفيرناندو بيسوا

    دمّرتُ نفسي حتى أفهمها، وفي طريقي إلى فهم نفسي نسيتُ أن أحبّها. “لا يمكننا أنّ نحبّ شيئًا أو نكرهه قبل أن نستطيع فهمه”؛ عبارة قالها ليوناردو دافنشي، ولم أجد عبارةً مثلها تجمع بين الصدق والكذب في آن معًا Continue reading

  • “موسم الرحيل”

    أرحلُ أرحلُ في نهاية الحكايةأمشي إلى البحرويأبى أن يُغرِقني Continue reading

  • واجهة

    لكلّ وجهٍ كذبةٌيقتضي أن تعتليه Continue reading

  • “سكن”

     الزواجُ ليس بيتًا ولا حتى خيمة إنّه أقدم من ذلك، أبرد من تلك إنه حافّة الغابةحافّة الصحراءعتباتُ الدرج غير المطليّةفي الحديقة الخلفية حيث نقرفصُ ونأكل البوشار في العراء إنّه الحافةُ التي ينحسر عندها نهر الجليدالألم والدهشةلأننّا ما زلنا على قيد الحياةوها نحن نتعلّمُ كيف نشعلُ النّار Continue reading

  • ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية سيلفيا بلاث

    خِلتُني حِصنًا منيعًا لا يجرؤُ على إيذائي أحدلا أشعرُ بالألم لا ينالُ منّي العذاب عالمي الصغيرُ دافىءٌكشمسِ نيسانأفكاري مُورقة ذهبية روحيتنضحُ بهجةًلا يكبحها سوى خدر الألم اللّذيذ روحي تحلّقُ عاليًاتعانقُ أجنحةَ النوارس تخرقُ سقفَ السماء الأزرق آهٍ كم هو ضعيفٌ قلبُ الإنساننبضٌ خافقٌ شيءٌ خائفٌآلةٌ موسيقيةٌ كريستاليّةٌ هشّةلا تعرفُ سوى الغناء أو النحيب ها قد… Continue reading

  • موجز

    حبّاتُ المطر على النافذةخرزاتٌ لامعةٌ على خدّييدي الممتدّةُ على طولهاتعرفُ جيدًا متى ينفدُ وقتها مع الآخرين الوحدةُ لذيذةمُعلّباتٌ باردةلا تنتهي فترة صلاحيّتها Continue reading

  • ترجمة مقطع من قصيدة لإيتيل عدنان

    صبيحة اليوم الذي يلي موتيسنجلسُ في المقاهيلكنّني لن أكون هناكلن أكون … كانت العصافيرُ تموتالقمرُ يحترق والنجومُ تسطعُ عند الظهيرة الأخضرُ جرعةٌ من الغابةالظلالُ طرقٌ معوجّة ثمّة شجرة وحيدة تنحني بجسدها المُضيءلا تأبه بسباق السيارات المجنونةفهي رحّالةٌ أثيرة لا تعرفُ السفر إلا في مكانها Continue reading

  • ضوءُ القمر- ترجمة قصة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن

    ينعكس ضوء القمر على بلاط الغرفة بركةً من الفضة، يلمعُ على طلاء المغسلة مندلقًا في الدلو تحتها. أكاد أرى انعكاس القمر في الدلو، يبدو كل شيء داخل مهجعي ممسوسًا بضوئه. ملابسي معلقةٌ على المشاجب، مئزري الأبيض و حذائي المطاطي و آلة الطباعة و صندوق البسكويت، والمقص الحاد الكبير على الطاولة. كل هذه الأشياء المألوفة ممسوسة بالسحر… Continue reading

  • ترجمة قصيدة ريلكه/ أغنية حب

    أنّى لي أن أحمل روحي دون أن تلمس روحكِ؟كيف لي أن أتسامى بعيدًا عنكِ بأشياء أخرى؟كم أشتهي أن أسكنَ فيكِ كما يسكنُ شيءٌ ضائع في مكانٍ مُعتمٍ وهادىءيخشعُ صمتًا كلّما تأرجحت أعماقكِلكنّ كلّ ما يمسّني ويمسّكِ يجمعنا معًاكأنّنا كمانٌ ينبعثُ من وتريْه لحنٌ واحدٌما هي الآلةُ التي تعزفُ بهجتنا؟مَن يعزفنا بين يديْه؟آهٍ يا أغنيتي الحلوة Continue reading

  • ترجمة قصيدة المُنعزلة/ سارة تيسدال

    كم صار قلبي غنيًا على مرّ السنينها قد كَبرتُ ولا حاجةَ لأن أتقاسم نفسي مع كلّ عابر جديدأو أن أصوغ أفكاري كلماتٍ بلساني سيّانٌ عنديإن جاؤوا أم رحلواما دمتُ أملكُ نفسيوإرادتيما دمت قويةً بما يكفي لأصعدَ التلّة في ليلة صيفَوأراقبَ النجوم تحتشدُ في السماء دعهم يظنّون أنّني أحبهم أكثر مما أحبّهم فعلًادعهم يظنّون أنّني أكترثُ… Continue reading

  • ترجمة قصيدة فريناندو بيسوا

    (Ninguém a outro ama, senão que ama) لا أحدَ يُحبّ الآخربل يُحبّ انعكاس صورته أو ما يُخيَّل له فيه لا شيءَ يُثقِلَ عليكَ إن لم يُحبّك أحداِسترحْفأنتَ محض غريبٌ في خيالاتهم كُنْ كما أنتَ بحبّ أو بلا حبّحازمًا مع نفسكليكون الأسى هيّنًا عليك Continue reading

  • وجهان

    أحدُهما للشكوالآخرُ لضآلةِ الحقيقة Continue reading

  • ترجمة مقطع من قصيدة للشاعرة الأميركية إميلي ديكنسون

    تهتدينَ إلى طريقِ البهجةبالألمكما يَهتدي العميانُ إلى نورِ الشّمس Continue reading

  • فلْيَكُن منسيًّا / سارة تيسدال

    ترجمة لقصيدةLet It Be Forgotten by Sara Teasdale فليكن منسيًّاكما تُنسى الزهرةمنسيًا كالنّار التي أشعّت مرةً كالذّهب..فليكن منسيًا إلى الأبد . الوقتُ صديقٌ طيّب ولسوفَ يَدَعُنا نشيخُ بسلام إذا ما سأل أحدهم عنه، فقولي : نُسي..منذ زمنٍ بعيدكالزّهرة ، كالنّار، كوقع أقدامٍ صامتة خَمَدت في ثلجٍ طيّ النسيان Continue reading