ترجمات

  • “ورودٌ فقط”

    ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية ماريان مور لا يبدو أنكِ تدركين هذا: الجمالُ مسؤوليةٌ تكسرُ الظهر، لا محضَ تحفةٍ ثمينة! يخلقنا الإله أشكالًا وألوانًا  بديهي أن نحسبكِ مخلوقةً ذكيّة؛لأنّكِ -مُتّسقةٌ، عنيدةٌ، حادّة،لا مثيلَ لكِ،واعيةٌ بنفسكِ،وبطبيعتكِ ودلالكِتتفوّقين على كلّ شيءٍ قائمٍ بحدّ ذاتهوأيّ شيءٍ طمحت الحضارة لصُنعه:لأنكِ -وبلا أيّ تحفّظٍ-لا تُكلّفين نفسكِ عناءَ دحضِ الافتراضاتِ الفارغةِالمُتمخّضة عن Continue reading

  • “وِلادات”

    ترجمة قصيدة للشاعرة الألمانية هيلدا دومين ماتت اليوم عيدُ ميلادهااليوم الذي اجتُثّت فيهمن مُثلّث بين فخذيْ والدتهاالمرأةُ التي لفظتني من بين فخذيهاصارت رمادًا أفكّرُ في غزالٍ وليدينزلُ من الرحم واقفًاعلى قدميه لم أغصبْ أحدًا على الخروج إلى الضوءلم أغصب سوى الكلماتوالكلمات لا تلتفتُ إلى الوراءتنزلُ واقفةًوتمضي Continue reading

  • “لا أملكُ شيئًا لأقدّمه”

    لا أملكُ شيئًا لأقدّمهسوى هذه القصائدأظلُّ أكتبهاكالليل يُغدقنا بالنجوممهما ألِفتها عيوننالا نعبأ بهاإلا عند الغياب؛أنّى لنا دونهاأن نهتدي إلى البيت؟ Continue reading

  • “لا تُشفِق عليّ”

    ترجمة “سونيت (29) للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي لا تُشفِق عليَّلأنّ ضوءَ السماءِ راحلٌ آخرَ النهار و جمالَ الأيْكةِ فانٍ آخرَ المدار لا تُشفِق عليّلأنَّ القمرَ مُنضوٍ تحت أجنحةِ السماءوالموجَ منحسرٌ إلى قلب الهباءورغبتكَ ذاويةٌ قبل الآوانما عدتَ تنظرُ لي بحبّ بعد الآن لطالما أيقنتُ أنّ الحبَّمحضُ ريحٍٍ عاتية تفتِكُ بزهرةٍ مُتفتّحةمحضُ موجةٍ مجنونةترتطمُ Continue reading

  • “الداخل”

    ترجمة قصيدة للشاعر الأميركي فرانك أوهارا تتلهّفُ الأشياءُلتكونَما نخشى أن نكونه نرضخُ لإرادتهالإصرارها على أن تكونَ ذاتهاأَتُراهُ ذاكَ  ما يحرّكُ الرفضَ فينا؟ :محضُ أشياءَ تافهةٍ جدًا تعبثُ بدواخِلناعلبةُ قهوةقِرطٌ بحجم ٣٥ ممحفنةٌ من الشَّعر ما الذي تفعله هذه الأشياء بنا؟  ندخلُ غرفةًٌالنوافذُ خواءالشمسُ هزيلةٌتتزحلقُ على الجليد تنبعثُ فجأةً:شهقةُ بكاء .أبردُ الأشياء التي نعرفها على الإطلاق Continue reading

  • ” ما يحفظه الموتى عن ظهر قلب”

    ترجمة قصيدة للشاعر الأميركي الأسود دونتي كوللينز كلّما سُئِلتُ مؤخرًا: كيفك؟أجبتُ باسمٍ من أسماء الموتى ريكيا، جامار، ساندرا أحيا بمشيئة الصُدفة وأتساءلُ: أيُّ ولادة بيضاء تدفننيإذا ما صنعوا مُسدّسًا يُنهيني؟كم رصاصةً ستهطلُ عليَّكسربٍ من أطيار القيق الزرقاءلتحملَ جسدي الأسود إلى الرّقاد الأخير؟أيُّ صورةٍ لي سيُعلّقون لُيطفئوا نارَ دمي؟ اليوملم أَمُتْليس ثمّة إلهٌ أو قانون لأشكرَهأخطأتني Continue reading

  • “الرغبة”

    ترجمة قصيدة للشاعر الهندي جاينتا ماهاباترا يجري النهرفي قلب الوادي الخاويتتجمّدُ عيناي المتُلويّتان كأفعى في الأفقعند الفجر كأنّ المياهَ شبحٌلأوّل فيضانٍاحتضنَ الحجارةَ العتيقةَ المُطحلبةعلى ضفتيّ النهر هناحيثُ تحفُّ المياه الكئيبة ذهنكَ برفقٍلكنّها تُنهِككَ..وأنتَ تفكرُّ أيُّ معنى لرمادِ الموتى المحترِقِ في الجِرار؟ أتذكُر وجهَ ذاك الإله الجاحدِ اللئيم في ضريحه المُقدّس؟رائحةَ الذنب المُنبعثة منكَ في البداية؟ Continue reading

  • ” دعيني آتيكِ عاريةً”

    ترجمة قصيدة للشاعرة الأفريقية الأميركية بات باركر دعيني آتيكِ عاريةًلأنامَ بجانبكِبلا أقنعة دعيني آتيكِ عجوزًالأنامَ بجانبكِمثلَ حَلزون يَحتضردعيني آتيكِ غاضبةًأرتعدُ من الكراهية آتيكِ مُتصلّبةًلأنامَ بجانبكِ أكثر من ذلك دعيني آتيكِ قويةً واثقةً حُرّةًلأنام معكِ Continue reading

  • ” إلى ويليس”

    حين نمارسُ الحبّأحاولُ أن أداعبكِ بلساني قائلةً أحبّكِهائجةً أحبّكِثائرةً أحبّكِذائبةً أحبّكِ : تتدفّقُ أصوات النشوة منكِيا إلهييا يسوع :فأفكّرهاكم تفضّلواكالعادةرجلٌ آخر يُمدَح على صنيع امرأة Continue reading

  • “تأملٌ في حالة طوارىء”

    ترجمة قصيدة للشاعر الأميركي كاميرون أوكوورد-ريتش أصحو تفطرُ الصحوةُ قلبيأفتحُ الستائرَرعشةُ المطر تفطرُ قلبيأخرجُأركبُ القطارأمشي بين الأبنية؛ رجالٌ في بدلات بداية الأسبوعالحمامُ الطائرُمدينةٌ من الخِيَم تحتَ الممرّحشدٌ بشريّبائعاتُ وردٍ جوّالاتٌ كَهِلاتالأطفالُ؛ كلّ الأطفاليفطرون قلبي أحلمُ أنّني أحبُّ العالمَذاهبٌ من أوّله إلى آخرهكأصابعَ تمرُّ في شعرهالا حدودهناك رياحٌ فقط أنا مثلكِكَبُرتُ مثلكِ في مؤسّسة للأحلامويدٌ على Continue reading

  • “اُنظر إلينا”

    ترجمة قصيدة للشاعر الأصلاني الأميركي جون تروديل اُنظر إلينانحنُ من أديم الأرض ومائهااُنظر إليهمسيّاناُنظر إلينانعاني كلّ هذه السنيناُنظر إليهميرتبطون بمعاناتنااُنظر إلينانتألّماُنظر إليهميصعقهم غضبنااُنظر إلينانكافِحُ للبقاءاُنظر إليهميحسبون أنّ الأسى محضُ ورمٍ حميد اُنظر إلينايصفوننا بالوثنييناُنظر إليهمعندما وصلوا إلى أرضنااُنظر إلينايُسمّوننا مُخرّبيناُنظر إليهمأحفاد البذيئيناُنظر إليناننتحبُ بصمتٍ في العتمةاُنظر إليهميختبئون تحت أضواء التكنولوجيااُنظر إليناوَأدنا أجيالًا أجيالااُنظر إليهميختلقون أرقام Continue reading

  • “لقاءٌ عند اكتمال الضوء”

    حتى المحبوبُ طويلًا كان يومًا مُهمَلًا غريبًا ثمّ يكفي لكوبٍ أزرقَ مكسور الشّفةلستارةٍ صفراءَ مُمزّقةوطاولةٍ مطليّةٍ بالوردلحبلِ غسيلٍ فارغٍأن يكسرَ قلبك في كلّ مرةٍ يُباغِتُنا العالم؛أليست تلك عادته؟لكنَّ العُشّاقَ يُردّدون كعادتهم” !حمقى! ليتنا أبصرنا قبل ذلك” Continue reading

  • ترجمة قصّة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن: الشاطىء

    كان الشاطىءُ ممتدًا وناعمًا بلون الكريما. حرّكت المرأة الجالسة في الشمس رملَ الشاطىء براحةِ يدها الورديّة وقالت في نفسها: الشاطىء رائع والبحر رائع والشمس رائعة. ما أجملَ هذه الأمواج الصغيرة التي تلفّ الشاطىء، كم هي رائعة! تبدو كربطة شعرٍ مُزركشة، والبحر كم هو مكتمل في زرقته! أغريب أن أفكر كم هو عتيق هذا الشاطىء وكم Continue reading

  • “لن يبقى فينا أثرٌ”

    قُصر الحياة يعدِمُ الأملَ الطويل Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam لن تدومَ أيامُ الضحكِلن تمكثَ أيامُ النحيبلن يبقى فينا أثرٌ من الحبّ والرغبة والكراهيةبعد أن نعبرَ البوابةالأخيرة فانيةٌ  أيامُ الخمرِ ذابلةٌ أيامُ الورد يمتد طريقُنا حلما ضبابيّا لبرهة ويتلاشىخلفنافي حلمٍ أبديّ Continue reading

  • “ملاحظات حول فنّ الشعر”

    لا حُلمَ يُضاهيعالمًا واقِعًا بين دفتّي كتاب عاصفةٌ رمليّةٌهي الكلماتُ نفحاتٌ من جليدضحكاتٌ مُجلجِلةهدوءٌ يطرحني أرضًاضوءٌ يخطفُ الأبصار كلماتٌ تتراشقُها الصفحاتتتحوّلُ إلى مليون قطعةٍ صغيرةكلمات، كلمات، كلمات وكلُّ كلمةٍ تعيشُ ببهجتهابعظمتهابغرابتهاوضيائهاالأبديّ Continue reading

  • ترجمة قصة للكاتب الأميركي هوارد فيليبس لافكرفت: الدّخيل

    في تلك الليلةنالت الويلاتُ من منام البارون؛ورأى كابوسًا طويلاتستحيل فيه ظلالُ المُقاتلينإلى سحرةٍودود كفنوشياطين جون كيتس- تعيسٌ مَن لا تجلبُ له ذكرياتُ الطفولة إلا الحزن والخوف. مُعذَّبٌ مَن لا يتذكّر إلا تلك الساعات التي قضاها وحيدًا في غُرفٍ رحيبة كئيبة، تكسوها ستائرُ غامقة، وتملأها رفوفٌ لانهائيّةٌ من الكتب العتيقة، أو لا يتذكّر إلا تلك الأوقاتِ Continue reading

  • ترجمة قصّة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن: الكتيبة

    لا أثر للرعب على الأرض ولا في السماء. كان عالم الصيف عميقًا ورحيبًا وجميلًا.  ثمة سحب بيضاء مرتفعة  تتحرك ببطء في حركة ظاهرية باتجاه بلجيكا، تعبر زرقة السماء اللامتناهية كأنها قلاع ضبابية ساحرة، تطفو ببطء باتّجاه ما يُسمّى “بالأرض السائبة”، وتمتدّ ظلالها مثل الرايات فوق المروج الخضراء وحقول الذرة الصفراء. عبرت الجو طائرة في زيارتها Continue reading

  • “أَردتُ أن أعرف”

    أردتُ أن أعرفَلم يُسمح لي إلا بالسؤالأردتُ أن أَنْعُمَ بالنّورلم يُسمح لي إلا بالاحتراقأردتُ اللّامُسمّىلم يُسمح لي إلا بالحياة شَكوتُشَكوتُلم يُدرِك مَعنايَ أحد Continue reading

  • “البوم في داخلي”

    أُخبّىءُ عينيَّ في يديَّ عيناه الحمراوتان في الظلامعدوّتان على الجبهةِ الأخرىمنقارهُ الأصفر يُهذّبُ أصابعي بنعومةٍيُسراه تدحَجُ عيني اليُمنى بقوةٍ بقدرة وتنحرفُ يُمناهُ لاصطيادِ الفئران البعيدة لا شيءَ وراء عينيه لا شيءإلا مخلوقات الغابة فراشةُ عثٍّ عابرةنَمرٌ يُلوّحُ بذيلهحوتٌ يكشفُ عن أسنانه البيضاءجنينقنفذُ بحرٍ يحاكي نجمةً أو حشرةً عديدةَ الأرجل الغيومُ تُعتّمُ وجهَ الغابةالطحالبُ تصطفُّ بانتظامٍقنابلَ Continue reading

  • “تعويذةٌ للانتفاضة”

    :قلتُ أحبّكَوأريدُ لهذه الإبادةِ أن تنتهي:قلتُأحبّكوأريدُ أفعالًا وردودَ أفعالٍ حقيقية:قلتُ أحبّكَأما آن للموسيقا أن تنبعثَ من النوافذ؟:قلتُأحبّكَ ولا أحتملُ أن يعطَشَ أو يبردَ أحد:قلتُأحبّكَوأشتهي أن أستنشقَ رائحة العدالة قبل أن أموت :قلتُأحبّكوأريدُ أن تختفي كلُّ الحدود لا أريدُ للأشجار أن تموتلا أريدُ لضوءِ الصُّبحِ أن يُصادَرلا أريدُ للبشر أن ينحنوا خاضعين أريدكَوأريدُ قُبلةً منكَ لتلامسَ Continue reading