ترجمات
-
ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية سيلفيا بلاث
خِلتُني حِصنًا منيعًا لا يجرؤُ على إيذائي أحدلا أشعرُ بالألم لا ينالُ منّي العذاب عالمي الصغيرُ دافىءٌكشمسِ نيسانأفكاري مُورقة ذهبية روحيتنضحُ بهجةًلا يكبحها سوى خدر الألم اللّذيذ روحي تحلّقُ عاليًاتعانقُ أجنحةَ النوارس تخرقُ سقفَ السماء الأزرق آهٍ كم هو ضعيفٌ قلبُ الإنساننبضٌ خافقٌ شيءٌ خائفٌآلةٌ موسيقيةٌ كريستاليّةٌ هشّةلا تعرفُ سوى الغناء أو النحيب ها قد Continue reading
-
ترجمة مقطع من قصيدة لإيتيل عدنان
صبيحة اليوم الذي يلي موتيسنجلسُ في المقاهيلكنّني لن أكون هناكلن أكون … كانت العصافيرُ تموتالقمرُ يحترق والنجومُ تسطعُ عند الظهيرة الأخضرُ جرعةٌ من الغابةالظلالُ طرقٌ معوجّة ثمّة شجرة وحيدة تنحني بجسدها المُضيءلا تأبه بسباق السيارات المجنونةفهي رحّالةٌ أثيرة لا تعرفُ السفر إلا في مكانها Continue reading
-
ضوءُ القمر- ترجمة قصة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن
ينعكس ضوء القمر على بلاط الغرفة بركةً من الفضة، يلمعُ على طلاء المغسلة مندلقًا في الدلو تحتها. أكاد أرى انعكاس القمر في الدلو، يبدو كل شيء داخل مهجعي ممسوسًا بضوئه. ملابسي معلقةٌ على المشاجب، مئزري الأبيض و حذائي المطاطي و آلة الطباعة و صندوق البسكويت، والمقص الحاد الكبير على الطاولة. كل هذه الأشياء المألوفة ممسوسة بالسحر Continue reading
-
ترجمة قصيدة ريلكه/ أغنية حب
أنّى لي أن أحمل روحي دون أن تلمس روحكِ؟كيف لي أن أتسامى بعيدًا عنكِ بأشياء أخرى؟كم أشتهي أن أسكنَ فيكِ كما يسكنُ شيءٌ ضائع في مكانٍ مُعتمٍ وهادىءيخشعُ صمتًا كلّما تأرجحت أعماقكِلكنّ كلّ ما يمسّني ويمسّكِ يجمعنا معًاكأنّنا كمانٌ ينبعثُ من وتريْه لحنٌ واحدٌما هي الآلةُ التي تعزفُ بهجتنا؟مَن يعزفنا بين يديْه؟آهٍ يا أغنيتي الحلوة Continue reading
-
ترجمة قصيدة المُنعزلة/ سارة تيسدال
كم صار قلبي غنيًا على مرّ السنينها قد كَبرتُ ولا حاجةَ لأن أتقاسم نفسي مع كلّ عابر جديدأو أن أصوغ أفكاري كلماتٍ بلساني سيّانٌ عنديإن جاؤوا أم رحلواما دمتُ أملكُ نفسيوإرادتيما دمت قويةً بما يكفي لأصعدَ التلّة في ليلة صيفَوأراقبَ النجوم تحتشدُ في السماء دعهم يظنّون أنّني أحبهم أكثر مما أحبّهم فعلًادعهم يظنّون أنّني أكترثُ Continue reading
-
ترجمة قصيدة فريناندو بيسوا
(Ninguém a outro ama, senão que ama) لا أحدَ يُحبّ الآخربل يُحبّ انعكاس صورته أو ما يُخيَّل له فيه لا شيءَ يُثقِلَ عليكَ إن لم يُحبّك أحداِسترحْفأنتَ محض غريبٌ في خيالاتهم كُنْ كما أنتَ بحبّ أو بلا حبّحازمًا مع نفسكليكون الأسى هيّنًا عليك Continue reading
-
ترجمة مقطع من قصيدة للشاعرة الأميركية إميلي ديكنسون
تهتدينَ إلى طريقِ البهجةبالألمكما يَهتدي العميانُ إلى نورِ الشّمس Continue reading
-
فلْيَكُن منسيًّا / سارة تيسدال
ترجمة لقصيدةLet It Be Forgotten by Sara Teasdale فليكن منسيًّاكما تُنسى الزهرةمنسيًا كالنّار التي أشعّت مرةً كالذّهب..فليكن منسيًا إلى الأبد . الوقتُ صديقٌ طيّب ولسوفَ يَدَعُنا نشيخُ بسلام إذا ما سأل أحدهم عنه، فقولي : نُسي..منذ زمنٍ بعيدكالزّهرة ، كالنّار، كوقع أقدامٍ صامتة خَمَدت في ثلجٍ طيّ النسيان Continue reading
-
“ما هو أقبحُ جزءٍ في جسدكِ؟”
ما هو أقبحُ جزءٍ في جسدكِ؟ أنفكِ؟أصابعُ قدميكِ؟ !لا، أعتقدُ أنّه عقلكِ Frank Zappa Continue reading
-
ترجمة لمقطع من المرثيّة التاسعة ل”مراثي دوينو” للشاعر ريلكه
دعِ الملاكَ يُصغي إليكَ وأنتَ تمدحُ العالم لا تقلْ له ما لا يقالُ لن تُبهره بأحاسيسك العظيمة لن تبلغ عمق إحساسه بالكون فأنتَ محضُ زائرٍ جديد هنا أخبره عن الأشياء البسيطة التي نتوارثها جيلًا بعد جيل أخبره عن الأشياء التي تسكنُ حولنا نراها ونلمسها كأنّها لنا أرِه كيف يكونُ الشيءُ سعيدًا، بريئًا فيصيرُ لنا هاربًا Continue reading
-
ترجمة قصيدة <<الربيع>> للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي
لماذا عدُتَ ثانيةً يا نيسان؟ الجمال لا يكفي أتحسبُ أنَّ احمرارَ تلك الأوراق الصغيرة المُتفتّحة على مهل سيُريحني؟ أعرفُ ما يكفي أتأمّلُ بتلاتِ أزهارالزّعفران تحرقُ الشمسُ عنقي رائحةُ الأرض طيّبةٌ وكأنّ الموتَ راحلٌ بلا أثر أيّ معنى يغدقهُ علينا هذا الهباء؟ لا شيء هي الحياة هنا؛ وهناك تحت الأرض ثمّة ديدانٌ تُفتّتُ أدمغةَ الموتى. فنجانٌ Continue reading
-
مقطع مُترجم من قصيدة للشاعرة الأميركية سيلفيا بلاث
ظلٌّ هو الحبّ؛ هكذا، تستلقين وتنتحبين إثره أصغي إلى صوتِ حوافره، راحلًا كحصان Continue reading
-
ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي
نقشٌ على ضريحْ لا تكدّسْ فوق هذا الركامْ ورودًا أحبّتها كثيرًا لماذا تُربكها بورودٍ لا تستطيعُ أن تراها أو تشّمها ؟ سعيدةٌ هي حيثُ تستلقي والترابُ فوق عينيها Continue reading
-
ترجمة قصيدة للشاعرة الألمانية ألس لاسكار-شولر
Ich Liebe dich عنوان القصيدة أحبّكَ وكلّما غطَّ الليلُ في حلكته، عثرتُ عليكَ ويطولُ الوقت أتجوّلُ في كلّ الأنحاء لأفتّش عنك أحبّكَ تنفرجُ شفتاكَ لكنّ العالم لا يسمع العالم لا يرى الغيمةُ صمّاء عمياء أيضًا ومن ذرّات الغبار الذهبي الذي يعلو أوراق الأشجار الساكنة انبعثنا بصمت Continue reading
-
ترجمة لمقاطع من مسرحيّة الكاتبة البريطانيّة سارة كين: ذُهان 4:48
(صمت طويل) – ولكن، أنتِ عندكِ أصدقاء (صمت طويل) عندكِ الكثير من الأصدقاءماذا تقدمين لأصدقائك حتى يدعموكِ بهذا الشكل؟ (صمت طويل) ماذا تقدمين لأصدقائك حتى يدعموكِ بهذا الشكل؟ ماذا تقدمين؟ (صمت)وعيٌ متماسكٌ يقيمُ في قاعة طعام مظلمة قرب سقف عقل أرضه تتحرّكُ كعشرة آلاف صرصار عندما يدخل شعاعٌ من الضوء، كأنّ كل الأفكار تتّحد في Continue reading
-
روزا – ترجمة قصّة قصيرة للكاتبة الأميركية ماري بوردن
ترنّح الرجال تحت رزح الجسد المتكوّم فوق الحمّالة، ثمّ وضعوه على الأرض أمام غرفة العمليات ليمسحوا العرق المتفصّد عن جباههم. كان نهارًا صيفيًّا قائظًا، وقسم الطوارئ هادئ بعد تلاشي آثار القصف التي هزّت جدران المستشفى قبل يومين. لا يشقّ الصمت الآن سوى صفّارات سيارت الإسعاف من حين لآخر، حاملة رجالًا منسيين تُركوا في الأراضي المحايدة، Continue reading
