
ترجمة قصيدة “ثلاثُ أغنياتٍ للحُطام” للشاعرة الأميركية إيدنا سينت فينسنت ميلاي
(١)
في أيام حزني
حين لا شيءَ يعنيني
أوّلُ وردةٍ من وردة الشجرة
بَرعَمت، وأزهرت، وتحطّمت
حُزني من الحزن
نقّاني
لكنّ أحدًا لم يرَ
كم كانت
الوردةُ فاتنةً
(٢)
دع العصافيرَ تُغنّي
والحملانَ تلهو
الربيعُ هنا
لكن ليسَ كما كان
أذكرُ حيثُ كانت هناك
شجرةُ برقوق
رفعتَ وجهكَ
غمرتكَ الأزهار
إن غنّتْ العصافيرُ
ولَهَتْ الحِملان
فالربيعُ هنا
لكن ليسَ كما كان
(٣)
أزهارُ القَرانيا كلّها تحت الشجرة
آه! أَفِلَ الربيعُ
ولا صيفَ لي ولكَ بعد الآن
حان موسمُ الإزهار
قبل الأوان
ولكن بلا ثِمار
أزهارُ القَرانيا كلّها تحت الشجرة
أوراقُها باتت بُنّيةَ الحواف
كم تمنّيتُ
لو أنّها أزهرتْ تلالًا
واستطالتْ الحشائشُ
في الطريق إلى هناك

You must be logged in to post a comment.