“وِلادات”

عمّان، ربيع ٢٠٢٥



ترجمة قصيدة للشاعرة الألمانية هيلدا دومين


ماتت

اليوم عيدُ ميلادها
اليوم الذي اجتُثّت فيه
من مُثلّث بين فخذيْ والدتها
المرأةُ التي لفظتني من بين فخذيها
صارت رمادًا

أفكّرُ في غزالٍ وليد
ينزلُ من الرحم واقفًا
على قدميه

لم أغصبْ أحدًا على الخروج إلى الضوء
لم أغصب سوى الكلمات
والكلمات لا تلتفتُ إلى الوراء
تنزلُ واقفةً
وتمضي