“حبٌّ بعد حبّ”

Morkovice-Slížany, Summer 2015




ترجمة قصيدة للشاعر الكاريبي ديريك وولكوت





سيحينُ الوقت
لتستقبلي نفسكِ عند عتبة بابكِ
وفي مرآتكِ
:تبتسمينِ في وجهكِ الآخر


مرحبًا بكِ، اجلسي هنا، كُلي


ستحبين هذه الغريبةَ التي كُنتِها مرّة أخرى
تُقدّمينَ الخبز والنبيذ لها


تُعيدين قلبكِ إلى قلبكِ
إلى الغريبةِ التي تُحبّكِ
الغريبة التي تجاهلتِها من أجلِ شخصٍ آخر
الغريبة التي تحفظكِ عن ظهر قلب


أخرجي الصورَ والرسائلَ والمُلاحظاتِ الصغيرة اليائسة
من المكتبة
مزّقي صورتكِ في المرآة، اجلسي
واحتفي بحياتك