
ترجمة قصيدة للشاعرة التركية-الأميركية سارة دينيز أكانت
ّلا يُهمّ متى أمُر
ثوانٍ فقط
وستختفي القواربُ القريبة من أولوس
والأشجارُ الُملطّخة بالأخضر
ونوافذُ المعابد الضيّقة
وراء كلّ هذه المشاهد الجميلة
حينما يعرقُ الجسد
ينضح زيتًا
لا زيت ينضح
من أجساد الجنّيات الجميلات
تسقطُ حبالُ القوارب في الماء
تُلطّخُ وجهي
ويصفعني انعكاسُ الأشجار الأخضر
لو أنّني ألتفُّ في قلب الوردة
وأصيرُ رئةً مائيةً لها
قاربت جولتُنا على الانتهاء
تخفتُ الأضواء
أُحرّكُ أصابعي في العتمة
صحوتُ خائفةً
بيري هنا
*اسمي بيريهان
*بيري بالفارسية تعني الجنّية وتُستخدَم لوصف النساء الشابات والجميلات، أما كلمة هان بالفارسية القديمة فتعني الملكة

You must be logged in to post a comment.