ترجمة قصيدة للشاعرة الأميركية سيلفيا بلاث

Wales, Winter 2018


خِلتُني حِصنًا منيعًا
لا يجرؤُ على إيذائي أحد
لا أشعرُ بالألم
لا ينالُ منّي العذاب


عالمي الصغيرُ دافىءٌ
كشمسِ نيسان
أفكاري مُورقة
ذهبية

روحي
تنضحُ بهجةً
لا يكبحها سوى خدر الألم
اللّذيذ

روحي
تحلّقُ عاليًا
تعانقُ أجنحةَ النوارس
تخرقُ سقفَ
السماء
الأزرق



آهٍ كم هو ضعيفٌ قلبُ الإنسان
نبضٌ خافقٌ
شيءٌ خائفٌ
آلةٌ موسيقيةٌ كريستاليّةٌ هشّة
لا تعرفُ سوى الغناء
أو النحيب



ها قد بات عالمي رماديًا فجأةً
الظلامُ يمسحُ آثار بهجتي
لا شيءَ في داخلي
سوى بقعة جوفاء مُعتمة
تعبثُ بها أيادٍ بليدة
وتهدمُ بيت سعادتي
العنكبوتيّة


يرفعون أيديهم عنّي
عجيب
يحبّونني؟
ها هم يتباكون
تحت
سمائي الممُزّقة


آهٍ كم هو ضعيفٌ قلبُ الإنسان
نبضٌ خافقٌ
شيءٌ خائفٌ
آلةٌ موسيقيةٌ كريستاليّةٌ هشّة
لا تعرفُ سوى الغناء
أو النحيب